Sunday, 19 August 2012

西雅圖酋長宣言 Chief Seattle Declaration

Introduction: the 19th century, the United States to expand the territory reached North America northwest corner of the local home to many Indian tribes. The U.S. government is trying to use $ 150,000 to buy located in today's Washington State Bhuj fjord (Puget Sound of Washington), two million acres of land. At that time, the the the Sok the melon michigamme family (Suquamish) chief of Seattle (Chief Seattle, or Seathl) A one moving with the mean far-reaching statement, described man and land, all things close relationship. This statement occurred about 1851. This today is known to be very important in environmental conservation in a statement.     
前 言:19世紀,美國拓展領土已達北美洲西北角,當地居住著許多印地安部落。美國政府欲以15萬美元買下位於現今華盛頓州普傑峽灣(Puget Sound of Washington)的二百萬英畝土地。當時,索瓜米希族(Suquamish)的酋長西雅圖(Chief Seattle, or Seathl)答以一篇動人與意味深遠的聲明,闡述了人與土地、 萬物密不可分的關係。這篇聲明發生的時間約在1851年。本篇現今被公認是環境保育上極重要的一份聲明。
How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them? 

Every part of the Earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clear and humming insect is holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memory of red man. 

The white man's dead forget the country of their birth when they go to walk among the stars. Our dead never forget this beautiful Earth, for it is the mother of the red man. We are part of the Earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters, the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and the man, all belong to the same family.

當白人的鬼魂在繁星之中遊蕩時,他們早已遺忘他們出生的家園。但我們的靈魂從不曾忘懷這片美麗的大地,因為她是紅人的母親。我們是大地的一部份,並且大地 也是我們的一部份。芳香的花朵是我們的姊妹,鹿兒,馬群和雄鷹都是我們的兄弟。高峻的岩峰,草原上的露水,小馬身上溫熱的體溫,還有人類,都是屬於同一個 家族。

So, when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. The Great White Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children. 

So we will consider your offer to buy land. But it will not be easy. For this land is sacred to us. This shining water that moves in streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors. If we sell you land, you must remember that it is sacred, and you must teach your children that it is sacred and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events in the life of my people. The waters murmur is the voice of my father's father. 
因此,我們得考慮你們購買土地的要求。但,這並不容易!因為這塊土地對我們而言是神聖的。在小溪與河川中流動的,並不只是波光淋漓的水,也是我們祖先們的 血液。倘若我們把土地賣給你們,你們必需要記住,這是神聖的土地。而你們也一定要教導你們的子孫,它是聖潔的,每一片清澈湖水的朦朧倒影裡,都述說一個故事及我們族人生活中的點點回憶。那河水嗚咽的彽迴,是我先袓們的聲音。

The rivers of our brothers they quench our thirst. The rivers carry our canoes and feed our children. If we sell you our land, you must remember to teach your children that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness that you would give my brother. 

We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The Earth is not his brother, but his enemy and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father's graves behind, and he does not care. He kidnaps the Earth from his children, and he does not care. His father's grave, and his children's birthright are forgotten. He treats his mother, the Earth, and his brother, the same, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the Earth and leave behind only a desert. 
我們知道白人無法瞭解我們的想法。任何一片土地對他們而言,都是一樣的。因為他是個異鄉客,在夜幕低垂時偷偷來襲,從土地上拿走任何他想要的東西。大地不 是他的兄弟,而是他的敵人,當他征服之後,旋即離去。他無視於祖先的墳地,他不在乎。他剝奪了子孫們的土地,一點都不在乎祖先們的勞苦與後代生存的權力。 他對待他的母親--大地,以及兄弟,就如同對待綿羊與耀眼的首飾一樣,隨意地買賣與掠奪。他的貪婪將毀滅大地, 而最後留下來的, 將只是一片荒蕪。

I do not know. Our ways are different from yours ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. There is no quiet place in the white man's cities. No place to hear the unfurling of leaves in spring, or the rustle of an insect's wings. But perhaps it is because I am a savage and do not understand. The clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lonely cry of a whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night. I am a red man and do not understand. The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of the pond, and the smell of the wind itself, cleansed by a midday rain, or scented with the pinon pine. 
我真的不懂,我們之間的生活方式是如此不同。你們城市的景象刺痛了紅人們的眼睛。但也許因為紅人們是野蠻人所以無法理解吧!在白人的城鎮裡找不到些許寧靜 的角落。沒有一個地方能聽到春天枝葉迎風招展的聲音,或是蟲兒展翅高飛的歡鳴。也許因為我是個野蠻人所以無法理解吧!那些喧鬧聲聽來只會傷害我們的耳朵。 假如不能聽到夜鷹孤寂的叫聲,或是夜晚池畔的蛙鳴。那是一種什麼樣的生活呢?我是紅人,所以不明白。印地安人喜歡微風拂過池面的輕柔細語,以及被午後陣雨 所洗淨,或是被松林所薰香的風的味道。( Keep reading.. .

No comments:

Post a Comment