Hidden Japan through the eyes of a legendary Photographer, Kikujiro Fukushima出生於1921年在山口縣，福島菊次郎來到東京，在1960年開始他的職業生涯，作為一個專業攝影師。他的職業生涯中的關鍵主題，包括核轟炸，社會和政治事務，軍事問題和環境議題。他已出版的攝影集，包括“原子彈：原子彈爆炸倖存者的記錄，”數量，以及一些散文和評論。他不屬於任何政黨，他也沒有任何政治派別。他目前和他的狗住在山口縣柳井正。
Born in 1921 in Yamaguchi Prefecture, Kikujiro Fukushima came to Tokyo in 1960 and started his career as a professional photographer. The key themes of his career include the nuclear bombings, social and political affairs, military issues and environmental topics. He has published a number of photo collections, including “Atomic Bomb: Record of an Atomic Bomb Survivor,” as well as several essays and commentaries. He does not belong to any political party nor has he any political affiliation. He currently lives in Yanai, Yamaguchi Prefecture, with his dog.http://ajw.asahi.com/appendix/feature/Kikujiro%20Special_files/nippon.avi_000041000.jpg
|From the documentary film “JAPAN LIES”|
Fukushima started his career in Hiroshima immediately after the end of World War II. He photographed hibakusha who were “abandoned” by their own government for more than 10 years and uncovered the “hidden side of Hiroshima.” Since then, the central theme of his professional career has been “nuclear.”
The first subject of Fukushima’s pictures were weeds on the compound of what is now the Atomic Bomb Dome—the only structure that remained standing where the atomic bomb exploded on Aug. 6, 1945.
福島的第一個圖片主題是化合物上的野草, 也就是現在的原子彈圓頂---原子彈在1945年8月6日爆炸後, 唯一仍然矗立的結構.
One day, Fukushima became acquainted with Sugimatsu Nakamura, an impoverished and enfeebled survivor of the atomic bombing.
|photo by Kikujiro Fukushima|
Fukushima tried to photograph a staggering Nakamura from behind. But Nakamura turned around and glared at Fukushima. The photographer recalled: “I just can’t forget the way he looked at me. I had practically frozen and could not bring myself to press the shutter for several years. I just could not get up the courage to photograph him. He did not want to be photographed, either.”
|photo by Kikujiro Fukushima|
Although Nakamura was suffering from radiation illness, he had to work as a fisherman to make ends meet. His wife had just died of radiation illnesses, and he had six children, including infants, to feed.
One day, Nakamura came to Fukushima and broke down in tears: “There is one thing I want you to do for me. Please take revenge for me. Please take my photos. Look at me. This is how I am now because of the atomic bomb attack. I just can’t let myself die like this.”
After his fishing work was done, an exhausted Nakamura was taken to his house by his fellow fishermen. Although it was in the middle of summer, he complained of bad chills and was shaking, biting the edge of his futon.
Nakamura kept tossing and turning while shouting, “My body is burning and my head is splitting.”
Nakamura told Fukushima not to take pictures of the more than 80 scars from razor cuts on the inside of his thigh. But Fukushima kept seeking permission. In the end, Nakamura’s resistance wore down and he let Fukushima have his way.
Nakamura had cut himself on the thigh thinking that the pain would help him forget the agony and misery of his life.
Around that time, the Atomic Bomb Casualty Commission (ABCC), jointly run by the United States and Japan, was conducting research on the power of nuclear bombing, the survivors and radiation illnesses. ABCC officials showed up at funerals and carried the bodies to research labs. Nakamura allowed the ABCC to take the body of his wife. The ABCC dissected more than 5,000 bodies for two years from 1948. The results of the extensive research became part of the vast data and reference materials for the U.S. nuclear development program.
Nakamura died on Jan. 1, 1967, the scars on his thigh symbolizing his hatred of the atomic bombing.
Fukushima says about his photo series of Nakamura, “It is the joint work between Nakamura and me. … Our obsessional tenacity and insanity, so to speak, helped us create the work.”
After hearing about Nakamura’s death, Fukushima visited his house in Hiroshima. When he arrived, Na中文翻譯kamura’s eldest son yelled, “Go home!” Fukushima knew why the son was so upset: He had photographed Nakamura and his family members without paying attention to how this made them feel. The son’s yelling came as a shock and made the photographer reflect on his behavior. Fukushima says he felt more shocked then than the times he was taking Nakamura’s photos. Standing in front of Nakamura’s gravestone, Fukushima asked himself if he had really taken “revenge” for Nakamura by snapping his photos and publishing them. But no answer came back from the grave.
聽到中村的死亡後，福島重返廣島他的房子。當他到達時，中村的長子大叫，“回家”福島知道為什麼中村的兒子不高興了：他拍攝了中村，而不注重中村和他家人的感覺。兒子的叫喊震驚了攝影師對他的行為的反映。福島說，他感到比拍攝中村的照片時更加震驚。站在中村的墓碑前，福島問自己，拍攝他的照片 並發表, 是否真的幫中村“復仇”了。但沒有答案從墳 墓出來。
Fukushima says: “If I had never met Nakamura, I would not have been what I am today. He sowed the seeds for me, so to speak, and they had grown into a big tree, meaning that he made me open my eyes to the injustices in society.” Fukushima’s encounter with Nakamura marked the beginning of his long career as a photojournalist who tackled many social issues.
( Read more...) Source.http://ajw.asahi.com/appendix/feature/Kikujiro_Special.html
(中文翻譯 Chinese Translation )